下記は前編の記事
日本語訳だけじゃ情報が足りないし、
後編あまりにも内容が難し過ぎて途中で頭が爆発するかと思った。
以下はネタバレ……ネタバレ?です。
そもそも原題が『WICKED for GOOD』を邦題『ウィキッド 永遠の約束』にしているという所から始めないとこの文脈になっているところの咀嚼難しくないですか!? いや、「永遠の約束」で十分意図としては……そう……いや……しかし……
「I knew you」「あなたに出会って」が「それだよ、それ」と思うと同時に
「I happend changed for good」が確か「私は変わった永遠に」だよね? それは「good」が抜けてないか?と言う気持ちが無きにしも非ず……日本でやるにあたって、「良い方向へ」と言うのは表現として伝わらないのか……?の顔をした。もしくは文字数足らないか。文字数足らない方かな……いや、あったけど、割と文字の余裕は。いや、私が大ボケかまして見逃してる? でもメイン曲だからかなりの回数、このフレーズやってるから見逃しはない……はず。。。
原題が表示された時に小さく出る「for good」の意味が分からなくてしばらく見てて「これ、原題なんだ!?」と曲を聞きながらやっと理解した所から、字幕見ながら真剣に歌詞も聞くようになってすごく頭を使った……と言うのが一番素直な感想だぜ!
いや~、なんか、難しかった……己の学がないのが本当に悔やまれる。
「悔やまれる」って気持ちしか出てこないもんな……こう、期待してた方向とちょっと違っているものをお出しされたのもあり。。
と言うような感じでした。
※コメントは最大500文字、3回まで送信できます